Traditional software is built like a skyscraper.
传统软件是像摩天大楼那样被构建的。
Any application you use daily—whether it’s Word, Figma, or Gmail—is a bronze and glass facade towering 500 feet above the street. It is a lobby with travertine walls that smells faintly of sandalwood. Every beam is load-tested. Every force and flow obeys the blueprint.
今天你用的任何软件-不管是Word、Figma或者Gmail-是距离大街500英尺高的青铜和玻璃幕墙。它是带有石灰华墙面的门厅,闻起来有淡淡的檀香味。每根梁都进行了载荷测试。每一种力量和流动都遵循着蓝图的规则。
Just to be real with you, I am jealous of architects. I often moonlight as one, but as a programmer, my skyscrapers are shoddy. I start before the blueprint is final; I dig a foundation and sink some beams, but they are usually off by an eighth of an inch. By the time we get to the fifth story, I need a real architect to take over.
说实话,我有点羡慕建筑师。我经常兼职做程序员,但是作为一个程序员,我的摩天大楼质量很差。我在蓝图定稿之前就开始了工作,我挖了一个地基安放一些大梁,但他们通常差八分之一英寸。在我们到达五楼之前,我需要一个真正的建筑师来接管。
But AI enables a new kind of software, one that’s more likegrowing a gardenthan it is building a skyscraper. I’ve been calling it anagent-native architecture—and we’ve pivoted our wholesoftware strategy at Everyaround it.
但是AI正促进生成一种新型的软件,这种软件更像是开辟一块花园而不是建造一座摩天大楼。我把它叫做本地代理建筑-在Every我们已经把我们整合软件策略围绕它作为支点。
The core of an agent-native architecture is not code. Instead, as the name implies, the core is an agent—something squishy and alive, planted in sun and soil. Each feature of the app is a prompt to the agent that names the result to achieve, not a set of steps to follow. That’s why I often think of agent-native apps as Claude Code in a trenchcoat.
本地代理建筑的核心不是代码。而是像它的名字暗示的那样,核心是代理-某些柔软且有生命力的东西,种植在阳光土壤中的东西。软件的每个特征都促使代理明白要达成的结果的名称,而不是一系列需要遵循的步骤。这就是我经常认为的本地代理软件是穿着风衣的Claude Code。
Because the agent handles the how, developers only have to name the what. This makes apps faster to build, fix, and change. It also makes themmalleable: Users can alter how the app behaves just by changing words in a language we already speak. This levels the playing field of power. Software becomes something we build together, not something only a rarefied few can do.
因为代理处理怎么做的问题,开发者只需要明确需要做什么。这使得构建、确定和改变软件变得更快。这也使得他们容易被改变:使用者能通过使用我们习以为常的语言来改变软件的表现。这使得权力的较量变的公平公正起来。软件成为我们一起构建的东西,而不是极少数的人能做的东西。
A gardener clips and weeds, but ultimately gardens grow into something that cannot beanticipated or specified. It is wild, flexible, and free. And for someone like me—and for millions of others—it’s the first time that the way I build isn’t a liability.
园丁做修建除草工作,但是最终花园长成不能被期待或者具体化的东西。它成为野性的、灵活的和自由的东西。对于像我这样的人-或者数百万的他者-这是第一次承担的不是责任。
Agent-native architectures are terrifying and unintuitive from an architect’s perspective.
从一个建筑师的视角来看,本地代理建筑令人害怕不是直觉的产物。
“How can we allow software so much freedom?” This, of course, is really a question about users and ourselves.
“我们怎么能让软件这么自由?”这个问题当然也是关于用户和我们自己的问题。
I wonder if, in a few years, living in a garden of agents, we’ll look back at our era of tall, precise, and perfect skyscrapers wistfully. A gorgeous, elaborate attempt to impose total control on a world that doesn’t want to be controlled.
我在想,若干年之后,生活在代理的花园中,我们会智慧地看待我们这个充满高达精确和完美的摩天大楼软件的时代。一个美妙的精心的尝试对不想被控制的世界的控制的时代。
Dan Shipperis the cofounder and CEO of Every, where he writes theChain of Thoughtcolumn and hosts the podcastAI & I.You can follow him on X at@danshipperand onLinkedIn, and Every on X at@everyand onLinkedIn.